Hwylc
is hæleþa þæs horsc ond þæs hygecræftig
|
|
What man is so mind-strong and spirit shrewd
|
|
þæt þæt mæge asecgan,
hwa mec on sið wræce,
|
|
He can say who drives me in my fierce strength
|
|
þonne ic astige strong, stundum
reþe,
|
|
On fate's road when I rise with vengeance,
|
|
þrymful þunie, þragum
wræce
|
|
Ravage the land, with a thundering voice
|
|
fere geond foldan, folcsalo
|
5 |
Rip folk-homes, plunder the hall-wood:
|
5 |
ræced reafige? Recas
stigað,
|
|
Gray smoke rises over rooftops--on earth
|
|
haswe ofer hrofum; hlyn bið
on eorþan,
|
|
The rattle and death-shriek of men.I
shake
|
|
wælcwealm wera. Þonne
ic wudu hrere,
|
|
The forest, blooms and boles, rip trees,
|
|
bearwas bledhwate, beamas fylle;
|
|
Wander, roofed with water, a wide road,
|
|
holme
gehrefed, heahum meahtum
|
10 |
Pressed
by might. On my back I bear
|
10 |
wrecen on waþe, wide sended;
|
|
The water that once wrapped earth-dwellers,
|
|
hæbbe me on hrycge þæt
ær hadas wreah
|
|
Flesh and spirit.
|
|
foldbuendra, flæsc ond gæstas,
|
|
Say
who shrouds me
|
|
somod on sunde. Saga hwa
mec þecce,
|
|
And what I am called who carry these burdens.
|
|
oþþe
hu ic hatte, þe þa hlæst bere.
|
15 |
Sometimes I plunge through the press of waves
|
|
Hwilum
ic gewite, swa ne wenaþ men,
|
|
To men's surprise, stalking the sea-warrior's
|
15 |
under yþa geþræc;
eorþan secan,
|
|
Fathomed floor. The
white waves whip,
|
|
garsecges grund. Fifen biþ
gewreged,
|
|
Foam-flanks flaring, the ocean rips,
|
|
fam gewealcen
* * *
|
|
The whale's lake roars, rages--
|
|
hwælmere
hlimmeð, hlude grimmeð,
|
20 |
Savage waves beat on the shore, cast rock,
|
|
streamas staþu beatað, stundum
weorpaþ
|
|
Sand,
seaweed, water on the high cliffs
|
20 |
on stealc hleoþa stane ond
sonde,
|
|
As I thrash with the wave-power on my
back
|
|
ware ond wæge, þonne
ic winnende,
|
|
And shake under blue, broad plains below.
|
|
holmmægne biþeaht, hrusan
styrge,
|
|
I cannot flee from the helm of water
|
|
side
sægrundas. Sundhelme ne mæg
|
25 |
Till my lord lifts me to a higher road.
|
|
losian ær mec læte se
þe min latteow bið
|
|
Say,
wise man, who it is who draws me
|
25 |
on siþa gehwam. Saga, þoncol
mon,
|
|
From sea-clutch and cover as the deep
|
|
þonne streamas eft stille
weorþað,
|
|
Sometimes my lord seizes and shoves me,
|
|
yþa
geþwære, þe mec ær wrugon.
|
30 |
Muscles me under the broad breast of ground,
|
|
Hwilum
mec min frea fæste genearwað,
|
|
Packs
my power in a dark, narrow prison, |
30 |
sendeð þonne under
salwonges
|
|
Where the hard earth rides my back.
|
|
bearm þone bradan, ond
on bid wriceð,
|
|
I cannot flee from the weight of torture,
|
|
þrafað on þystrum þrymma
sumne,
|
|
Yet I shake the home-stones of men:
|
|
hæste on enge,
þær me heord siteð
|
35 |
Horn-gabled mead-halls tremble,
|
|
hruse on hrycge. Nah
ic hwyrftweges
|
|
Walls quake, perch over hall-thanes,
|
35 |
of þam aglace, ac ic eþelstol
|
|
Ceilings, cities shake.
|
|
hæleþa hrere; hornsalu
wagiað,
|
|
The
air is quiet
|
|
wera wicstede, weallas beofiað,
|
|
Above the land, the sea broods, silent
|
|
steape
ofer stiwitum. Stille þynceð
|
40 |
Till I break out, ride at my ruler's call--
|
|
lyft ofer londe ond lagu swige,
|
|
My lord who laid bonds on me in the beginning,
|
|
oþþæt ic of enge
up aþringe,
|
|
Creation's chains, so I might not escape
|
40 |
efne swa mec wisaþ se mec
wræde on
|
|
His power unbowed-my guardian, my guide.
|
|
æt frumsceafte furþum
legde,
|
|
Sometimes I swoop down, whipping up waves,
|
|
bende ond clomme, þæt
ic onbugan ne mot
|
45 |
Rousing white water, driving to shore
|
|
of þæs gewealde þe
me wegas tæcneð.
|
|
The flint-gray flood, its foam-flanks flaring
|
|
Hwilum
ic sceal ufan yþa wregan,
|
|
Against the cliff
wall. Dark swells loom
|
45 |
streamas styrgan ond to staþe
þywan
|
|
In the deep-hills on hills of dark water,
|
|
flintgrægne flod: famig
winneð
|
|
Driven by the sea, surge to a meeting of cliffs
|
|
wæg wið wealle.
Wonn ariseð |
50 |
On the coast road.
|
|
dun ofer dype; hyre deorc on last,
|
|
There
is the keel's cry,
|
|
eare geblonden, oþer fereð,
|
|
The sea-guests' moan. Sheer cliffs wait
|
|
þæt hy gemittað
mearclonde neah
|
|
Sea-charge, wave-clash, war of water,
|
50 |
hea hlincas. Þær bið hlud
wudu,
|
|
As the high troop crowds the headland.
|
|
brimgiesta
breahtm, bidað stille
|
55 |
There the ship finds a fierce struggle
|
|
stealc stanhleoþu streamgewinnes,
|
|
As the sea steals its craft and strength,
|
|
hopgehnastes, þonne heah
geþring
|
|
The souls of men, while white terror
|
55 |
on cleofu crydeþ. Þær bið ceole wen
|
|
Rides the waves' back. Cruel and
killing
|
|
sliþre sæcce, gif
hine sæ byreð
|
|
On the savage road--who stills us?
|
|
on þa
grimman tid, gæsta fulne,
|
60 |
Sometimes I rush through the clouds riding
|
|
þæt he scyle rice birofen
weorþan,
|
|
My back, spill the black rain-jugs,
|
|
feore bifohten, fæmig ridan
|
|
Rippling streams, crack clouds together
|
60 |
yþa hrycgum. Þær
bið egsa sum
|
|
With a sharp shriek, scattering light-shards.
|
|
ældum geywed, þar
þar ic hyran sceal
|
|
Sky-breakers surge over shattered men,
|
|
strong on stiðweg. Hwa gestilleð
þæt?
|
65 |
Dark thunder rolls with a battle-din,
|
|
Hwilum
ic þurhræse, þæt me on bæce rideð
|
|
And the black rain hums from a wet
|
|
won wægfatu, wide toþringe
|
|
Waves from the war-cloud's womb. breast,
|
65 |
lagustreama full, hwilum læte
eft
|
|
The dark horsemen storm. There is fear
|
|
slupan tosomne. Se bið
swega mæst,
|
|
In the cities in the souls of men when dark
|
|
breahtma ofer burgum, ond gebreca
hludast,
|
70 |
Gliding spectres raise light-sharp swords.
|
|
þonne scearp cymeð
sceo wiþ oþrum,
|
|
Only a dull fool fears no death-stroke;
|
|
ecg wið ecge. Earpan
gesceafte
|
|
He dies nonetheless if the true lord
|
70 |
fus ofer folcum fyre swætað,
|
|
Whistles an arrow from the whirlwind
|
|
blacan lige, ond gebrecu ferað
|
|
Streaking rain through his heart. Few
|
|
deorc
ofer dryhtum gedyne micle,
|
75 |
Find life in the rain-shriek's dart.
|
|
farað feohtende, feallan lætað
|
|
I urge that battle, incite the clash
|
|
sweart sumsendu seaw of bosme,
|
|
Of clouds as I rage through riders' tumult
|
75 |
wætan of wombe. Winnende fareð
|
|
Over sky-streams. Then I bow down
|
|
atol eoredþreat; egsa astigeð,
|
|
At my lord's command, bear my burden
|
|
micel
modþrea monna cynne,
|
80 |
Close to the land, a mighty slave.
|
|
brogan on burgum, þonne
blace scotiað
|
|
Sometimes I storm beneath the land,
|
|
scriþende scin scearpum
wæpnum.
|
|
Sometimes rage in the cavern of waves,
|
80 |
Dol
him ne ondrædeð ða deaðsperu,
|
|
Sometimes whip the waters from above,
|
|
swylteð hwæþre, gif
him soð meotud
|
|
Or climb quickening the clash of clouds.
|
|
on geryhtu þurh regn ufan
|
85 |
Mighty and swift-say what I'm called
|
|
of gestune læteð stræle
fleogan,
|
|
And who rouses and calms my fierce power.
|
|
farende flan. Fea þæt
gedygað,
|
|
|
|
þara þe geræceð rynegiestes
wæpen.
|
|
|
|
þonne
gewite wolcengehnaste
|
90 |
|
|
þurh geþræc þringan þrimme
micle
|
|
|
|
ofer byrnan bosm. Biersteð
hlude
|
|
|
|
heah hloðgecrod; þonne
hnige eft
|
|
|
|
under lyfte helm londe near,
|
|
|
|
ond me on hrycg hlade þæt
ic habban sceal,
|
95 |
|
|
meahtum gemagnad mines frean.
|
|
|
|
Swa
ic þrymful þeow þragum winne,
|
|
|
|
hwilum under eorþan, hwilum
yþa sceal
|
|
|
|
hean underhnigan, hwilum holm
ufan
|
|
|
|
streamas styrge,
hwilum stige up,
|
100 |
|
|
wolcnfare wrege, wide fere
|
|
|
|
swift ond swiþfeorm. Saga hwæt
ic hatte,
|
|
|
|
oþþe hwa mec rære,
þonne ic restan ne mot,
|
|
|
|
oþþe hwa mec stæðþe, þonne
ic stille beom.
|
|
|
|